Рассуждения о вечном...
Инок59
О Боже мой, какая малость
Нам отведенной жизни той.
Откуда ж черная усталость,
Щемящая на сердце боль.
-Еще ребенком знал я точно,
Что я здесь гость:- вот в чем дела.
И эта мысль засела прочно,
И к поискам меня звала.
Сколь себя помню, юн и молод
Искал я в книгах правды свет.
В них утолял духовный голод,
И на вопросы ждал ответ.
Познал я много точек зрения,
И воспринял одну лишь ту,
Что, несмотря на все волнения,
В нас отвергала суету.
Мне этот мир был чужд по духу,
И лишь рифмуя мыслей свод
В душе я врачевал разруху,
Что брала совесть в оборот.
Не передать, как надоела,
Реальности и лжи борьба.
Порок впускаем в мозг мы смело,
И плачет горестно судьба.
От жизни получив орясиной,
Я душу ВЕРОЮ лечил.
Стою и ломом подпоясанный,
Покуда в бозе не почил.
Всё то, что дОлжно и случится,
Не отвратить, не обойти.
Но прежде чем опять забыться,
Должны мы душу обрести.
* * *
Всё в этом мире склонно к тлению,
Но дух вернётся вновь и вновь.
Чтоб БОЖЬЕ осознать стремление,
Привить нам вечную ЛЮБОВЬ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.