Устал от сухости доктрин
И захотелось просто жизни.
Но в жизни столько есть витрин,
И столько искусов, лишь свистни,
Слетятся все они к тебе,
Как воробьи на стол за хлебом,
И подчинят тебя себе,
Коль полетишь за ними следом.
И если проведешь ты ночь
В искуса сладостных объятьях,
Тебя сумеет превозмочь
Искус, запутав в ярких платьях,
И привыкая каждый раз
К тем беззаконным утешеньям,
Приобретаешь сей балласт
Души, погрязшей в наслажденьях.
И соберется эта голь,
Словно бомжи вокруг помойки -
Наркотик, блядство, алкоголь
И радость дружеской попойки.
И не узнаешь ты себя,
Короткое пройдя лишь время
Был человек, а стал свинья -
Плод дало дьявольское семя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".